

Teknoloji devi Amazon, yazarların eserlerinin farklı dillere otomatik bir şekilde çevrilmesini sağlayan “Kindle Translate” isimli yeni yapay zeka destekli çeviri platformunu tanıttı.
Şirket, bu yenilik ile bağımsız yazarların global okuyucu kitlesine ulaşmasının daha da kolaylaşmasını amaçladıklarını belirtti.
ŞU AN ÜÇ DİLDE ÇEVİRİ YAPILIYOR
Beta aşamasında bulunan Kindle Translate, şu anda sadece İngilizce, İspanyolca ve Almanca ile İngilizce arasında çevirilere olanak sağlıyor.
Amazon, gelecekte daha fazla dilin de bu sisteme dahil edileceğini duyurdu.
Şirketin verilerine göre, Kindle'daki eserlerin yüzde 5'inden azı birden fazla dilde mevcut. Bu durum, Amazon'un geniş bir pazar potansiyeli gördüğünü gösteriyor.
Amazon, hizmetin şu an için ücretsiz sunulduğunu açıkladı.
YAZARLARIN ONAYINA BAĞLI
Amazon, yapay zeka ile yapılan çevirilerin otomatik olarak doğruluk açısından değerlendirildiğini belirtse de, sürecin detaylarına dair bilgi vermedi.
Yapay zeka çevirilerinin her zaman mükemmel olmadığını kabul eden şirket, yazarların istedikleri takdirde çevirileri yayına almadan önce gözden geçirebileceğini ifade etti.
Yazarlar, çevirileri Kindle Doğrudan Yayımlama paneli üzerinden önizleyebiliyor, fiyatlandırma ve dil seçimlerini ayarlayabiliyor. Ancak, eğer çeviri yapılan dil bilinmiyorsa, hataların ayıklanması için bir editör ya da profesyonel çevirmen desteğine ihtiyaç duyulabileceği vurgulanıyor.
YAPAY ZEKA EDEBİYATIN RUHUNU ANLAYABİLİR Mİ?
Google, DeepL ve Microsoft Translator gibi platformlar, yapay zeka destekli çeviri araçları olarak rekabet halinde. Ancak çeviri uzmanları, özellikle edebi eserler olan roman ve şiir gibi türlerde insan çevirmenlerin “duygusal ve kültürel nüansları” daha iyi aktardığını savunuyor.
Öte yandan, Amazon yetkilileri teknolojinin hızla ilerlediğine dikkat çekerek yapay zekanın edebi metinleri anlamada giderek daha yetkin hale geldiğini belirtiyor.


